“Online-Due to Covid”

Next Service: Sunday, May 31

Join us at 9:45 a.m.

Click here for bulletin.

El Salvador: War to Peace

Tuesday, July 1, 2014 Posted by Paul Rosstead

A Christian Experience of Committed Immersion, June 28, 2014 (transcript and podcast)

El Salvador: War to Peace

On June 28, 2014, as a part of the Wild Goose Festival in Hot Springs, NC, Pastor Edgar Palacios presented his reflections on being a faith leader in El Salvador during the Civil War of 1980-1991. Transcript and translation of his presentation is below (interpretation by Jason Smith).

 

“El Salvador suffered a 12-year war starting in 1980. Over 75,000 people died and about 1 million immigrated to other countries. The poor, the peasants, and the working people suffered the brunt of the consequences. Together with the people, a group of Christian churches assumed a leading role and achieved peace through political negotiation in 1992. The participation of Christians in this process was an expression of love in the search of peace with social justice. It was a response to the call of Jesus Christ to carry his message beyond doctrinal statements, theologies, or monumental temples into historical practice.”

Click here for podcast/audio of this presentation.

_______________

Buenos días! Es muy agradable estar aquí en el Festival del Ganso Salvaje con todos ustedes, gente guapa y simpática, de diversos contextos sociales y religiosos, interesados en «Vivir la liberación». Por mi parte estoy aquí para llenar mi espíritu de lo que ustedes compartan, su alegría, sus experiencias, visiones del mundo y reflexiones.  También estoy aquí, en este festival, para compartir mi experiencia como cristiano, bautista, pastor y ciudadano, que tuve en El Salvador, mi país de origen, cuando el pueblo salvadoreño sufrió la peor pesadilla de su historia reciente, la guerra de 12 años. Esta sucedió de 1980 a 1992. Guerra en la que hubo más de 75,000 muertos y miles de migrantes y refugiados.

Good morning! It is so wonderful to be here with all of you at the Wild Goose Festival, with this group of beautiful and charming people, people of diverse social and religious contexts, people who are interested in living out liberation. For my part, I am here to fill my spirit with the gifts you share in this place, your joy, your experiences, your vision of the world, and your reflections. I am also here at the festival to share my experience as a Christian, as a Baptist, a pastor, and as a citizen, and share my experience in El Salvador, my home country, when the Salvadorean people recently suffered the worst nightmare in their history, the 12 year Civil War. The Salvadoran Civil War lasted from 1980 to 1992, a war in which more than 75,000 people were killed and thousands of were displaced through immigration or as refugees.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Es importante vivir la liberación. Pero, liberación de qué, y a qué tipo de vida nos referimos? Nosotros nos conocemos a nosotros mismos y cada uno sabe las cadenas internas o externas que tenemos, cadenas que no nos dejan realizarnos como seres humanos. En el contexto cristiano es importante vivir la liberación en Cristo, la liberación del Espíritu, a nivel personal y eclesial, pero es imperativo y urgente que nuestra liberación nos lleve a comprometernos en la liberación de nuestro país y el mundo. Lo grandioso y significativo se logra comenzando con los detalles, con las cosas pequeñas, como enseña la parábola de la semilla de mostaza. Lo importante es que la liberación comience con nosotros de manera integral y multidimensional.

It is very important to live out liberation. But what are we being liberated from and to what type of liberation do we refer? Each one of us ourselves on a deep level and each one of us knows the internal or external chains that bind us, chains that prevent us from realizing ourselves as human beings. In our Christian context, it is important to live out liberation through Christ, liberation through the Holy Spirit, on both a personal and ecclesiastical level, but it is imperative and urgent that our liberation compels us to commit to the liberation of our country and our world. Magnificent and significant achievements begin with the details, with small things, taught to us the parable of the mustard seed. What’s important is that liberation begin with each of us in an integral and multidimensional way.

En este sentido debemos superar el ostracismo (encierro en sí mismo, indiferencia a lo que nos rodea) personal y eclesial. Somos parte del universo, somos ciudadanos del mundo. Sólo cuando nos dejamos interpelar por la situación del otro, podemos conocer, amar y transformar. Es posible que algunos de ustedes no sepan que los Estados Unidos ayudó económica y militarmente al gobierno y fuerza armada de El Salvador. Monseñor Romero, arzobispo católico de El Salvador leyó una carta en la catedral, en su homilía, carta que enviaría al Presidente Carter pidiéndole que no enviara ayuda militar al gobierno y fuerza armada salvadoreña. Lo hizo el 17 de febrero de 1980.  Para él ese intervencionismo sólo traería más injusticia y represión. Los Estados Unidos entre 1980 y 1991 gastó alrededor de 6 mil millones de dólares en esta guerra. Estados Unidos puso las armas pero los salvadoreños pusieron sus vidas.

In this sense, we should push beyond individual and ecclesial ostracism (the closing in of oneself or a group, showing indifference toward those around us). We are all part of the same universe, citizens of the same world. It is only when we ask question’s about the situation of another person that we can come to understand, to love, and to transform. It might be that some of you do not know that the United States helped the Salvadoran government and armed forces economically and militarily. Monsenor Oscar Romero, Caltholic archbishop of San Salvador, read a letter in the cathedral as a part of his homily, as part of a message for President Jimmy Carter asking him to cease from sending military assistance to the Salvadoran government and armed forces. He read this letter of February 17, 1980. For him, this interventionism would only bring about more injustice and repression. Between 1980 and 1991, the United States would spend around 6 billion dollars on this war. The United States gave their weapons, but the Salvadoran people gave their lives.

War to Peace: El Salvador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El gobierno de El Salvador fue una dictadura militar al servicio de la oligarquía, las familias más ricas, cuyo interés fue obtener ganancias económicas, sin importarles la situación de injusticia en que vivían la mayoría de los salvadoreños.

The Salvadoran government was a military dictatorship in service to the oligarchy, the wealthiest families, whose interest was economic gain without regard to the situation of injustice that marked the lives of the majority of the Salvadoran people.

La guerra en El Salvador se debió a la injusticia social y la falta de democracia. Un sector del pueblo se alzó en armas, en una lucha de resistencia y liberación. El pueblo en sentido amplio, por su parte sufrió hambre, represión y muerte. Hubo muchas masacres, las más grande y conocida fue la masacre del Mozote, que era una comunidad habitada mayoritariamente por miembros de una iglesia protestante. En esta masacre fueron asesinadas más de 1000 personas. Rufina Amaya, la única sobreviviente, narra cómo el batallón Atlacatl, entrenado por Estados Unidos, realizó el operativo «Yunque y martillo» en esa región.  Ellos bombardearon la comunidad, luego la invadieron ,  y forzaron a sus habitantes a reunirse en el parque en grupos. Primero asesinaron a los hombres entre los que había algunos ancianos, en seguida asesinaron a las mujeres después de haberlas violado, y después, ella, Rufina,  oyó el grito y llanto de los niños cuando fueron disparados, heridos con bayoneta y quemados.

The Salvadoran Civil War was due to social injustice and the lack of democracy. Some of the populace took up arms in a fight of resistance and liberation. In a broad sense, the people suffered hunger, oppression, and death on their part. There were many massacres, the largest and most well known being the Massacre at El Mozote, which was a community populated large by members of Protestant churches. More than one thousand people were murdered in this massacre. Rufina Amaya, the only survivor of this massacre, told the story of how the Atlacatl Battallion, trained by the United States, carried out Operation Anvil and Hammer in that region. The battalion bombed the community, invaded it, and forced residents to gather in groups in a park. First they murdered the men, among whom were some elderly individuals, and after having violated them, they murdered the women, and after that, Rufina, she heard the shouts and cries of the children when they were shot, bayoneted, wounded, and burned.

La violencia, la guerra,  es la locura humana por intereses económicos, por poseer territorios, por explotar las riquezas naturales de las víctimas o por tener influencia geopolítica. La guerra es muerte, es destrucción. Si vemos a nuestro interior talvez encontremos sedimentos de un sentimiento de violencia y muerte, el amor a la muerte, la necrofilia. Yo quiero invitarles en el espíritu de Jesús de Nazaret a acoger, a tener el sentimiento del amor a la vida, la biofilia.

Violence, war is human madness orchestrated for economic gain, for territorial gain, to exploit victim’s natural resources, or to obtain geopolitical influence. War is death. War is destruction. If we look deep inside ourselves, we might find the sediment of the feelings of violence and death, love of death, and necrophilia. I would like to invite you in the spirit of Jesus of Nazareth to feel and embrace biophilia, a  love for life.

Es a partir de esta pesadilla salvadoreña en la que la injusticia social, el irrespeto a la vida, a los derechos humanos y la ayuda que los Estados Unidos hicieron a la fuerza armada y al gobierno, que quiero compartirles mi experiencia como cristiano. Fui católico y en la adolescencia me hice bautista, fui al seminario teológico, estudié sociología y luego ciencias políticas. Cuando comencé mi ministerio pastoral, entendí que la tarea era educar la iglesia, tener cuidado pastoral de sus miembros, y ganar almas para Cristo. Pero ahí estaba el conflicto, la contradicción. Quería evangelizar, pero ¿cómo evangelizar siendo indiferente, sin tomar en cuenta la violencia y la guerra? Tomé la decisión de considerar la evangelización como el trabajo, la lucha, el compromiso porque el evangelio se volviera historia. Tomé la decisión de hacer realidad el amor de Dios en Jesucristo en el contexto particular de violencia y guerra. Apliqué a mi vida la enseñanza de Jesús sobre la condición para ofrendar, «Por tanto, si traes tu ofrenda al altar y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, deja allí tu ofrenda delante del altar y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces vuelve y presenta tu ofrenda.» Mat. 5:23-24. La reconciliación con mi hermano era ser parte de su lucha porque terminara la guerra. ¿Cómo evangelizar, dirigir la iglesia, ser pastor tradicional, predicar el evangelio de las nubes para otro mundo, cuando niños, mujeres, obreros y campesinos estaban siendo asesinados?

It is from the context of this nightmare in El Salvador, one in which social injustice, lack of respect for life, human rights, and the assistance that the United States provided for the armed forces and the government that I would like to share my experience as a Christian. I was raised Catholic, and as a teenager I became a Baptist, received theological and seminary training, studied sociology and later political science. When I began pastoral ministry, I understood that my task was to educate the church, to offer pastoral care to its members, and winning souls for Christ. But in this work I noticed a conflict, a contradiction. I wanted to evangelize, but how could I evangelize without taking into account the violence and the war? I made the decision to consider evangelizing as the work, the struggle, the commitment because the Gospel would become history. I made the decision to help realize that the love of God through Jesus Christ in the particular context of violence and war. I applied Jesus’ teaching on conditions for offerings: “So when you are offering your gift at the altar, if you remember that your brother or sister has something against you, leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother or sister, and then come and offer your gift.” Matthew 5:23-24. Reconciliation with my brother meant being a part of their struggle to end the war. How can I evangelize, direct the church, serve in the role of a traditional pastor, preach the Gospel in the clouds for another world when children, women, workers, and farmers were being murdered?

Fue así que me incorporé con mi iglesia a un esfuerzo de todos los sectores y fuerzas sociales de El Salvador, incluyendo a las iglesias ecuménicas. Este esfuerzo se llamó Debate Nacional por la Paz, que en su origen fue convocado por la Iglesia Católica. Este movimiento se organizó e inició su lucha con una meta muy clara, lograr la terminación de la guerra por la vía del diálogo y la negoción política. Me tocó el alto privilegio de ser Coordinador General de este esfuerzo nacional. En esta posición fuimos voz del pueblo, promovimos y acompañamos el proceso de paz. Tuvimos presencia en el Congreso de este país, participé en la audiencia que el Congreso tuvo por conocer nuestra posición sobre el conflicto bélico. Trabajamos arduamente por cambiar la estrategia de los Estados Unidos que consistía en terminar el conflicto con el triunfo militar, planteándoles que el conflicto bélico debía terminar por el diálogo y la negociación. Planteamos en la Organización de Naciones Unidas, ONU, la importancia que asumiera un papel mediador, también  impulsamos en su seno un acuerdo de que hubiera un observador de los Derechos Humanos. Realizamos una Conferencia Europea en la Haya, Holanda, con representación de alto nivel de las iglesias, parlamentos y partidos políticos, con el objetivo que conocieran la situación de la guerra y los efectos en la población civil.

It was in this way that I joined with my church in an effort made up of all of the social sectors and forces in El Salvador, including ecumenical churches. This effort was termed the National Debate for Peace, which was originally called into being by the Catholic Church. This movement became organized and began this struggle with a very clear goal: arrive the end of the war through a path of dialogue and political negotiation. It was my high privilege to be the General Coordinator of this national effort. In this position, we were the voice of the people, we promoted and accompanied the peace process. We had a presence in our country’s Congress, and I participated in the hearing held by the Congress in order to explain our position on the war. We worked arduously to change the United States strategy that consisted of ending the conflict through military might, posing to the Congress that the war should end through dialogue and negotiation. We proposed to the United Nations the idea of the importance of a mediating role, and urged them to draw up an agreement to place a Himan Rights observer. We carried out a European Conference at the Hague in Holland, with broad support from churches, parliaments, and political parties, with the objective that they understand the war and its effects on the civilian population.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un factor importante en este movimiento del pueblo salvadoreño por lograr la paz fue el apoyo fuerte de las iglesias de Europa y de las iglesias ecuménicas de Estados Unidos.  También hubo otros agentes importantes que contribuyeron al logro de la paz, como la ONU, los países amigos del Secretario General de la ONU, como México, España, y Venezuela. Pero para mí, el agente más importante fue el pueblo organizado, y en el pueblo organizado estaban las iglesias pacificadoras, y como parte y representante de ellas estuve yo.

One important factor in the movement of the Salvadorean people toachieve peace was the strong support of European churches and from ecumenical churches in the United States. There were also very important agents that contributed to achieving peace, such as the United Nations, and countries that were friendly with the Secretary General of the United Nations such as Mexico, Spain, and Venezuela. But for me, the most important agent was the people as an organized unit, and within this unit were pacifist congregations, and I stood as as a part of this movement and as a representative.

Todo el trabajo realizado nacional e internacionalmente, toda la entrega, sacrificio y riesgo tuvo fruto cuando el 22 de enero de 1992 en el Castillo de Chapultepec de la ciudad de México, se firmaron los Acuerdos de Paz. Este histórico logro fue motivo de gozo. Las lágrimas se conjugaban con los gritos de júbilo y alegría, de danza y canto.  El derramamiento de sangre de hermanos había terminado. Bien podría decir que Dios también estaba contento.

All of the work that was realized nationally and internationally, all of the dedication, sacrifice and risk bore fruit when on January 22, 1992, in the Chapultepec Castle in Mexico City, the Peace Accords were signed. This historic historic accomplishment was a cause for great joy. Tears met with shouts of joy, song and dance. The bloodshed was over. One might say that God was also pleased.

Terminar con la guerra en la que no hubo vencedores ni vencidos, fue iniciar una nueva etapa en la vida nacional. Nueva etapa para continuar en la lucha por la justicia social, pues el fin de la guerra, los acuerdos de paz, fue el cambio político, para sentar bases para la democracia. La dictadura militar había terminado, ahora se iniciaba otra lucha, ganar conciencias para que por la vía democrática se avanzara en los cambios económicos y sociales. La terminación de la guerra fue romper las cadenas de la violencia militar, fue liberarse de esquemas de dominación que atentaban contra la dignidad humana. Fue el inicio al proceso de liberación. Inicio porque la injusticia estructural continuó. Y en ese proceso el pueblo continúa su lucha pacífica.

Participating in ending a war where there were no victors or vanquished, served as the beginning of a new period in the national life of El Salvador.  In this new period continuing the struggle for social justice, through ending the war, the peace accords, was change on the political level, in laying a foundation for democracy. The military dictatorship had ended, and now another struggle was beginning, the struggle to convince the people that we could advance economic and social changes by a democratic pathway. Through ending the war, we broke the chains of military violence, we helped to liberate the schemes of domination that that threatened human dignity. It was the beginning of the process toward liberation. It began because structural injustice continued. And in that process, the people continue their peaceful struggle.

¿Cómo puedo ser liberado y vivir la liberación si otros hermanos y hermanas están encadenados al hambre, a la violencia, a la opresión y discriminación?

How can I be liberated and live into liberation if other brothers and sisters are chained to hunger, violence, oppression and discrimination?

La realidad macabra de la guerra no fue fácil terminarla como terminó. En mi responsabilidad, al igual de miles de pacificadores, la vida colgaba de un hilo. La amenaza de muerte estuvo todo el tiempo cuando participé en la coordinación de la reivindicación más importante del pueblo, la paz.  Les comparto un ejemplo.

Ending the civil war was not as easy as it seems. In my responsibility, as thousands of peacemakers, life was hanging in our hands by a thread. Death threats were a constant the entire time I participated in coordinating the people’s important process of peace and vindication. Let me share with you an example.

Mi mejor mensaje

El Comité Permanente del Debate Nacional fue invitado por los sacerdotes católicos de Chalatenango, un departamento o estado al norte de San Salvador, a participar en una Oración por la Paz, el 5 de Noviembre de 1990, día en que se celebra el primer grito de independencia. Yo con otro compañero fuimos los que representamos al Debate Nacional por la Paz. Cuando llegamos al templo católico de Chalatenango,  el auricular del teléfono había sido cortado, también me comunicaron que el ejército estaba deteniendo a las familias y los buses con familias que venían a la Oración. Era costumbre del ejército realizar estas acciones para evitar la movilización y expresión del pueblo.

 

My Greatest Message

The Permanent National Debate Committee  was invited by the Catholic priests of Chalatenango, a state to the north of San Salvador, to participate in a Prayers for Peace service on November 5 1990, the day on which we celebrate the first exclamation of independence. I attended along with another colleague, and we represented the National Debate for Peace. When we arrived at the Catholic church in Chalatenango, the telephone headset wire had been cut, and they communicated to me that the army was detaining buses with families who were coming to participate in the Prayer service. It was customary for the army to carry out these types of actions to prevent the people from mobilizing and expressing themselves.

El ejército no quería que se tuviera la reunión en la Plaza Mayor, sino fuera de la ciudad, Los sacerdotes en cambio me comunicaron que ellos habían planificado la reunión en la Plaza Mayor con anterioridad. La gente llegó y la plaza se llenó de familias campesinas y residentes de la ciudad. El ejército envió a un capitán con el mensaje de que no se podía tener la reunión en la plaza. El jefe militar de esa región se encontraba en un helicóptero que tenía altoparlantes y sobrevolaba sobre nosotros.

Como los sacerdotes decidieron seguir adelante con la reunión, del helicóptero se escuchó una voz que dijo:

–Pedimos a todos los residentes de Chalatenango que se encuentran en la Plaza que retornen a sus casas y permanezcan en ellas con las puertas cerradas— Con ello querían aislar a los que habían llegado de los cantones de alrededor. La Oración por la Paz se inició. El equipo de sonido tuvo dificultades para comenzar, pero cuando comenzamos todo funcionaba bien. El primer orador fue don Ramón Díaz Bach. Lo sorprendente e inesperado fue que el ejército rodeó la concentración popular y religiosa, y los soldados chasquearon sus armas. (Hicieron los movimientos en el arma antes de disparar, movimientos que hacen un sonido particular). Los centenares de familias campesinas, mujeres, hombres y niños, cuando vieron y oyeron el chasquido de los G3 como el preámbulo de una masacre, se llenaron de temor y empezaron a gritar, a llorar y buscar a los buses para protegerse. Pedí el micrófono y empecé a dirigirme a la multitud para que se calmara y volvieran a la concentración. Comencé diciendo lo que éramos, lo especial del día, de los padres de la patria que dieron el primer grito de independencia, la patria que soñaron, de libertad y paz. Fue un mensaje patriótico y religioso. Quise dejar claro que no éramos una amenaza. En toda mi intervención mantuve confianza y seguridad que quise transmitir al pueblo reunido. La multitud se calmó, nadie subió a los buses, estuvieron atentos. En mi mente estaba la multitud, los hermanos y hermanas del pueblo, pero también el jefe militar. A él y a la multitud dirigí el mensaje. En la medida en que avanzaba el mensaje, la actitud del jefe militar cambió. De tener las armas de fuego en las manos los soldados cambiaron a tener garrotes, luego nos continuaron rodeando pero sin armas ni garrotes. Terminé el mensaje y terminó la Oración por la Paz sin heridos ni muertos.

The army did not want there to be a gathering in the Town Square, and wanted them to meet outside the city limits. The priests on the other hand had communicated to me that the gathering had been planned to be held in the Town Square well in advance. People arrived and the Square was full of farmworker families and town residents. The army sent a captian with the message that they could not gather in the square. The military commander of the region was hovering over us in a helicopter with a loudspeaker.

Because the priests decided to continue ahead with the meeting, from the helicopter, we heard a voice that ordered us:

“We are asking all the residents of Chalatenango who are in the Town Square to return to their houses and remain there with the doors closed.” With this they wanted to isolate thos who had arrived from neighboring villages. The Prayers for Peace service began. Our sound equipment had trouble in the very beginning, but after we had started everything worked out fine. The first speaker was Mr. Ramon Diaz Bach. A surprising and unexpected moment occurred when the army surrounded the group of people and the soldiers cracked their weapons. They cocked their weapons before firing. Upon hearing the soldiers cock their G3 automatic weapons, the preamble for a massacre, The hundreds of families, farmers, women, men and children were filled with fear and began shouting, crying, hiding behind buses for protection. I asked for the microphone and began to speak to the multitude, asking them to calm down and return to gathering together. I began to talk about who we are, why we were gathered on that day, how our nation’s ancestors gave the first cry of independence, their dream of a homeland filled with liberty and peace. It was a patriotic and religious message. I wanted to clearly articulate that we did not stand as a threat. Throughout this entire intervention, I kept demonstrating an attitude of confidence and security that I wanted to convey to the gathered people. Then multitude calmed down, no one climbed aboard the buses, and they paid attention. In my mind, the crowd was gathered, the brothers and sisters representing the people but the military commander was also present. I directed my message to both him and to the crowd. As my message progressed, the military commander’s attitude shifted. The soldiers who surrounded us in the beginning holding clubs and weapons changed, and surrounded us without clubs or weapons. I closed my message and the Prayers for Peace concluded without any injuries or deaths.

Yo entendí que el jefe militar no quería la reunión en la plaza de la ciudad. Al quedarnos realizó acciones disuasivas, llegando hasta la amenaza de muerte. Quería infundir terror. La guerra entre el ejército y el FMLN estaba en plena ejecución. Fue una situación límite. Con facilidad pudo ejecutarse una masacre.

I understood that the military commander did not want the gathering to take place in the Town Square. By staying, we were met with dissuasive actions, leading us to face a broad death threat. The commander wanted to infuse us with terror. The war between the army and the FMLN was in full implementation. This was an extreme situation. The army could have easily carried out a massacre.

No sé lo que hizo desistir al jefe militar de reprimirnos o masacrarnos. En el momento tres cosas fueron claras, la posición del jefe militar que no quería que tuviéramos la reunión, nosotros que decidimos tenerla y las acciones del ejército y el mensaje. Me pareció que el mensaje fue oído y que contribuyó a cambiar la posición del ejército.

I do not know what stopped the military commander from oppressing us or massacring us. In that moment, four? things were clear: the military commander did not want us to carry out this gathering, we decided to continue with the gathering, the army’s actions, and the message. I feel as though the message was heard and it contributed to changing the army’s position.

Cuando llegue a casa, pasé tres días en cama con fiebre y diarrea. ¿Qué provocó este estado de salud? La comida, la cantidad de adrenalina por la tensión que se tuvo, no lo sé. Pero considero que el mensaje que di ha sido el mejor mensaje que he dado en mi vida.

When I returned home, I spent three days sick in bed, with fever and diahrrhea. What caused these health issues? Perhaps the food, the amount of adrenaline in my system due to the high tensions, I do not know. But I consider the message I delivered that day to have been one of the best messages I have delivered in all of my life.

Como esta experiencia hubo otras, en vigilias y marchas. Pero el riesgo que se vive no es el pensamiento dominante. Lo dominante es realizar lo que conlleva al objetivo trazado, en nuestro caso, lograr la terminación de la guerra. El miedo no es la fuerza dominante, la fuerza dominante es el amor.

There were many other experiences similar to this one during vigils and marches. But the risk that exists is not the primary consideration in the moment. The key is to carry out your goals, in our case, achieve the ending of the war. Fear is not the dominant force in these moments, the dominant force is love.

No hay satisfacción mayor que responder al llamado de Dios para realizar una tarea que trae bien al otro, que trae vida a un grupo, que trae liberación a un pueblo. Dios quiere que amemos la vida. Cada uno tiene un llamado de Dios para vivir y compartir la liberación. Es urgente que nos identifiquemos con las víctimas, con los que sufren la violencia, con los que claman por justicia y paz.

There is no greater satisfaction that responding to God’s call, carrying out a task in support of another person, to bring life to a group, to bring liberation to a people. God wants us to love life. Each one of us is called by God to live into and share liberation. It is urgent that we identify with victims, that we identify with those who suffer violence, with those who clamor for justice and peace.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No olvidemos que el que más tiene más responsable es de compartir. Que el que más sabe más responsable es de compartir la verdad. Que el más grande es el que debe servir la mesa. Que el que más cree más debe amar y que el ama libera y transforma.

Let us not forget that the more you have, the more responsibility you have to share. That the more you know, the more responsibility you have in sharing the truth. That the biggest and strongest person is responsible for serving others at the table. That the person whose belief is deepest must offer love that liberates and transforms.

Pasar de la guerra a la paz significó un cambio en mi vida. Fui enseñado y transformado por el pueblo. Aprendí que  la lucha por la paz y la justicia siempre hay que darla. Debemos conectarnos con la tradición profética de los hebreos y con el espíritu libertario de los pueblos.

Moving from war to peace marked a significant change in my life. I was educated and transformed by the people. I learned that one must always participate in the struggle for peace and justice. We must connect ourselves with the prophetic tradition of the Hebrew People and with the Spirit that liberates all peoples.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Termino diciendo que estamos en Estados Unidos y que aquí no hay una guerra interna propiamente dicha, pero hay situaciones injustas que hay que cambiar. Pienso en los inmigrantes indocumentados, que trabajan, pagan impuestos y son tratados como personas de segunda categoría. Ellos viven en la sombra, salieron llorando de sus países, salieron por motivos políticos, como la guerra de El Salvador, o por motivos económicos, por la injusticia estructural que hay en sus países. Ellos han arriesgado su vida al venir a este país sólo porque quieren enviar dinero a su familia para que tengan que comer y tengan educación. La causa a favor de la reforma migratoria es una causa para apoyarla. Las guerras que se crean y se sostienen es otra causa para luchar por la paz, dentro y fuera del país. El calentamiento global es un llamado de la naturaleza advirtiéndonos que vamos al abismo de nuestra propia destrucción. ¿Quiénes serán los que acepten el llamado de cambiar el sentido y mentalidad de los líderes políticos y económicos del mundo para que no se siga en el camino de muerte?

I conclude by saying that we are in the United States, and that while there is no an internal Civil War, there are unjust situations that call for change. I think of undocumented immigrants who work, pay taxes, and are treated as second class citizens. They live in the shadows, leave their countries in tears, fleeing for political reasons, such as the El Salvador Civil War, or for economic reasons, for structural injustice that exists in their countries. They have risked their lives to come to this country just because they want to send money to their family so they can eat and have an education. Immigration reform is a cause worthy of support. The many wars that are created and sustained are also a cause for peace, inside and outside a country. Climate Change is a calling from nature warning us that we are headed toward an abyss of our destruction. Who will be those who accept the call to change the minds and attitudes of our global political and economic leaders so that we do not continue on the path leading to death?

Vivamos la liberación. Liberémonos de nuestro egoísmo, temores, y de nuestras propias ataduras. Seamos luchadores y heraldos de una cultura de paz. Si yo di el paso, tú también  puedes.

May we live into liberation! May we liberate ourselves from our selfishness, from our fears, and from our own bonds. May we be fighters and heralds of a new culture of peace. If I took the step, you can too.